Vekin û bixwînin!
Mijara serekî ya vê hejmara Kanîzarê wergerandin e. Wergerandin yek ji babetên bingehîn yên derbarê ziman û zimannasiyê ye. Loma em di vê hejmarê de ji çend aliyan ve bi kurmancî, soranî, zazakî û inglîzî nêzîkî meseleyê dibin.
Bi kurmancî Husein Muhammed bi vekolîneke 50-rûpelî li ser wergerandina makîneyî anku wergerandina bi bernameyên kompûteran vê mijarê vedike. Ergin Öpengin dîroka bizav û tevgera wergerandina li kurmancî dide nasîn.
Bi inglîzî Edward Magin teza xwe ya masterê derbarê wergerandina helbestên kurdî (bi taybetî kurmancî) pêşkêş dike. Kanîzar hemû teza Maginî belav dike ku berhemeke hêja ye, ne tenê li ser wergerandina helbestan lê li ser zimanê kurdî bi awayekî giştî jî.
Heyder Mihemed û Îbrahîm Elî li ser pirsgirêkên wergerandina berhemên tiyatroyî ji inglîzî li kurdî (bi taybetî soranî) dinivîsin. Hesenê Qazî dîsa nivîsareke dirêj zimannasiyê ya profesor Peter Trudgill wergerandiye kurdiya soranî.
Bi zazakî Roşan Lezgîn nivîseke li ser meseleya peyvên kurdî di Quranê de ji kurmancî werdigerîne zazakî û em orijînal û wergera wê bi hev re belav dikin. Hasan Aslan bingehên rêzimana zazakî li kurmancî raberî me dike û nimûne bi nimûne wan bi zazakî dinivîse û li kurmancî werdigerîne.
Ji bilî wergerandinê, em çend mijarên xwe yên herdemî jî didomînin:
Wek her carê, em di vê hejmarê de jî du kitêban didin nasîn. Yek jê ”A Practical Kurdish Grammar” (Rêzimaneke kurdî ya pratîk) ya L. O. Fossumî ye ku sala 1919 bi inglîzî hatiye çapkirin. Em hemû wê kitêbê – ku heta niha jî yek ji baştirîn rêzimanên kurdî yên bi inglîzî ye – dixin xizmeta xwandevanên xwe.
Kitêba din jî ferhenga Celadet Elî Bedirxan e ku wek yekem ferhenga kurdî-kurdî hatiye amadekirin lê heta sala 2009 nehatibû çapkirin. Destpêka ferhenga C. Bedirxanî amadekirî winda bûbû loma peyvên bi herfên A – E dest pê dikin ji aliyê zavayê wî Selah Sadallah ve dîsa hatibûn berhevkirin.
Di hejmara 8 de me vekolîneke berfireh li ser hejmarên kurdî dest pê kiribû. Ew lêkolîn di vê hejmarê de jî bi hejmarên rêzî didome û dê di hejmara 10 de jî berdewam be.
Nivîsareke me ya dirêj jî li ser cudahiyên dengnasî di navbera lehceyên kurdî de ye.
Vê carê jî em Zarnameyê anku ferhengoka xwe ya zimannasî dîsa berfirehtir belav dikin.
Kerem bikin kovara xwe Kanîzarê bixwînin û jê re binivîsin.
Naveroka hejmara 8
Sernivîsar
Wergerandin di navbera zimanan de, r. 2
Husein Muhammed
Wergerandina makîneyî, r. 4
Celadet Bedirxan
Yekem ferhenga kurdî-kurdî, r. 50
Ergin Öpengin
Bizava wergerê di kurmanciyê de, r. 52
Hasan Aslan
Hînbûna kurdiya dimilî, r. 71
Cihê lêkera alîkar
”ê, dê, wê, yê” di hevokê de, r. 95
Hejmar û hejmarsazî
beşa duyem, r. 99
Zêdebûna dengê R li peyvan
bi hevkarî li gel Koma Zimanê Kurdî, r. 110
L. O. Fossum
Rêzimaneke kurdî ya pratîk, r. 111
Peter Trudgill (w: Hesenê Qazî)
Norwêjî wekû zimanêkî asayî, r. 113
”5000 peyvên kurdî di Quranê de”
bi kurmancî û zazakî, r. 122
Cudahiyên dengnasî
di navbera lehceyên kurdî de, r. 129
Edward Magin
Kurdish poetic features & translation, r. 157
Haidar Mohamad & Ibrahim Morad
Problems of translating from English into Kurdish, r. 158
Zarname
Ferhengoka zimannasî ya kurdî-inglîzî, r. 168
Kurterêbera rastnivîsînê, r. 188
[…] Ji: Kovara Kanîzar, hejmar 9 […]
LikeLike
[…] Ji: Kovara Kanîzar, hejmar 9 […]
LikeLike
[…] Hejmar 9 […]
LikeLike